|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! `1 B1 H* P; M9 _2 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 A* P4 ^" ?4 b0 K; G5 x( c( Q- Z' O
: G0 R. ^6 ^, D# c2 d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 T9 O; P3 m6 N2 n
8 }: y' ~4 D7 W L% |- g5 l! P
遗憾,我给不了任何回答。. F: R# P' ^9 A0 O7 C. Z
8 ]1 ]& H, y7 U6 ?, o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) A7 t8 x: ^8 F) d0 @8 C) n" k
1 ?' V5 t3 X: o+ Z4 b. b7 Y; c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 B" [" t7 ?8 j* c/ m
+ S6 S3 t1 L7 ~( X9 i- i; { F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' o+ c* H" V8 R% o7 C0 Q
) C1 e7 m( r! _. {% t3 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, {3 |! \, B6 C/ u
4 H9 O6 l; j7 l4 a) \9 I: S' p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: e0 P0 N, |9 {9 V! Z( R
7 T t3 J5 F) r. }: A4 E0 X$ @9 Y- Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- k& d* _. q6 h* \% n $ z" Z9 x% q7 `/ U; D% t4 ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ p6 c/ B& w% ~, D& a! x
2 @. b B, @! A2 s( r: T
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: X) l; v1 v- g B/ Q3 K
6 @/ A3 k8 M: L# E& ^/ s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 |' h" ?* U/ w. N ; P( ]9 N) b: _: ?' l8 {" e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 V+ N0 ]+ z# w1 n, d3 s u1 b/ `6 S+ }7 A2 v, w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 N. K& J9 {+ l7 Y3 n2 A * A' x3 L% G2 E. n, a; q7 Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ e5 n; V2 t* ~6 |1 Y 2 X2 Q1 j! X. ~& f# q) j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 R" F2 j3 H( I5 O
# ^: e T6 y, Y2 g3 w9 i& J: a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 }, h1 F) w6 x; ~( I
* r% L" o9 {* `4 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 `' v/ f" u; B( o 7 O1 m5 V3 n& |1 n) o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ b5 x( g% C( K8 v# m, `) ~9 X
|
|