|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; v- j3 z& f2 f" I; } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 E; n) u( l- ?, E- A6 G* J
4 S" W: @% V- T/ s$ @3 I; X t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 g0 k- a3 K9 E; M6 O- \ u+ u9 @, d1 P# f, `. b4 w0 C
遗憾,我给不了任何回答。
; v$ `$ t b1 Q
! q) A' m) _/ q' E! U I8 {% R) |$ x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& o, w$ N. g! { g3 i2 B5 Q
" @1 y j h4 u0 R& S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ V# N: x4 C* B' A W3 g: n0 E
3 ]& s0 W( y5 O, z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 P" [/ L. Y0 F; n7 v+ M
0 s9 k, _$ V7 W6 X) b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 b4 t- o& ~) E ~6 j
6 n+ v* ^2 \/ `; F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ?. e; y7 a- f 4 M+ `4 W! F3 z: x; G1 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! J# l+ N8 V; X. n- K
8 i H b4 q0 Q) y* P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 y) V7 v* U, e. u
' Y- L) {! I) h- @9 l2 N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% J( I: [0 t" \+ \7 u/ i3 c* z t8 L3 n: p: U9 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 y9 E# Q" h0 P @8 A
7 f& p' M- F7 W5 h! B1 l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 f6 a6 M \6 } 0 ?) Y# U0 N" u; r- s9 B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
F. Y9 l4 R4 `4 r
3 t: C/ G$ J4 V4 W/ E' ~: c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! n) `! [+ |7 o2 ]
% s3 y& [% }: a& y, f; @$ ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; m) ~% ]% O8 o0 c9 s( n+ d R1 a7 N
2 |" X6 x3 @8 Z* m& t# o( Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' r/ e; t" P( V3 [! D
# ^9 c3 Q: B2 i7 t9 H# d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 ]1 d- b/ n; S/ A2 g# O $ z6 s8 @ ?8 T/ T' G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! m: E ~; `8 X+ S5 T
|
|