|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; P8 K$ r+ q W3 E* L e* a9 ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" G9 J7 O" s6 E% Y' l
( Y$ X1 W; [& t8 r* ]6 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 _( G; ^; n: {) s0 @4 l
4 v! o0 d5 m8 d- D7 X遗憾,我给不了任何回答。; o" T% |* q. P, E; N( B
X$ z$ V, P0 X: j2 t3 w) p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 J" K4 |! V3 c$ t$ g2 ?9 e9 l $ q: q4 ]; x# C' }3 \* f, g5 ^0 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 @' D4 v' v3 H% v: v) |5 y' |
8 u9 K% u K& u2 S6 ~: M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. o& R. z5 f' U) w4 ]& _
* V& {) P8 O/ T$ A4 @) J6 E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ [4 u( |* b; u; a! e2 J 8 O4 D! L" c) R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* R. ]3 a t p. ^) E, d
% K6 N* i# y" p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# H: t! u( d: w* z3 ?5 h% d5 c; i
( ` h! h8 }' ~" \' t8 d" ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* ~7 l: J8 I$ T- H! r
+ W( ^7 S y' K/ H( l6 b( D' w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- r) f# r+ u3 }, e: y1 d+ v8 h1 m
" ?3 p) a9 P) p: L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* b- F1 k5 |4 }# e9 r& H
- ^/ T# S4 p2 ^1 N7 g% R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 @ A3 ?, X& [+ ` D ' i" U( j! R A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; u; g, M7 p, t2 s
5 z ?. D$ v, F" S1 I& _* L5 H, u1 U* H- r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 Q* U/ O1 P8 y9 {. ~ U3 W8 K
2 ?) j- v3 R/ A( I/ _- E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: Z4 X# K/ N4 P4 C 8 G0 y7 D6 k8 ]9 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 ~( c* N/ p+ f
' a# i& _8 Z# u) t. `9 t C; u% |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ n2 h6 A$ ~7 V$ U/ F 1 _/ I% u9 P6 ?! ]/ [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 m2 Z9 ~9 [; A# s( K |
|