|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
a ?" V* P) C }% X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 D% S, d; [1 e0 W8 u- r/ c + d- P# k4 O# i. |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: g1 X# h+ Z& _! A; V4 ]
& s% [& n" ?- l$ Y% Y. w
遗憾,我给不了任何回答。
G6 T5 C, p0 d7 ` - S ?" p8 V5 J$ C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; Z4 Z+ |8 f2 A( x2 g
8 P2 P# g' f; W8 C1 R$ }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 x' o$ K; l) U9 P( n% z2 T& J2 p 4 Q- s2 e8 ?6 d' O5 `# |" \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ i! j- j+ E9 P
6 d& o( \5 i5 g/ q8 P% n1 ^* r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' e9 X* U) r' }) q h6 p : [2 h. f/ i% K4 g
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% `) p0 m" w5 N' D. b
' V) Q; n& A* \' _/ @# M( M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 R& `( U9 p% `
* g( \1 E) ~, B" s/ m- k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- l: M/ c6 a8 |4 S7 r# M @/ a( a ( z. x/ z7 o: C3 T$ m/ }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 r% }* V9 u8 x- ^$ l( E" l
( M8 z5 W$ R0 }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ ?0 z3 |4 L6 M , p/ n0 G! S2 [$ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 }% k9 [) `- s- ?# W
! ] y0 P: L" P9 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 L S; K: R* Y$ t 1 o( d5 U/ {* T" f# e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ s# N5 `) R( R
/ b8 A! X4 K/ _1 W* N* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 T2 c+ Q$ k) T" R1 H w 2 o# Q& j0 @' ]3 Z7 a6 k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ R; d" ~4 s) w# k5 w% x5 k
$ Z4 e# K2 G8 E% i0 }& b3 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) {$ q0 E7 A& f. q/ _, H
. S* X* G0 q. E: E$ f% m( y, o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 X! H* R g4 v6 U( ^' |
|
|