|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, g- Y L5 H* g- {$ {1 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 ~$ E4 R. X& F! [2 J3 o a
, v3 H& K* q9 b* a) |" X$ n7 Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* J4 S2 `4 b: k$ Q* k' M
7 @4 y8 L2 J1 z8 p遗憾,我给不了任何回答。
* _1 S- d% L4 b h; d! p! O4 } 7 f0 Q1 S3 K8 n' [# n+ M- m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 q- a# z' M& [9 @. X; n
3 N; e4 T2 d1 B$ d! E; W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ K8 `, }! N8 `2 n
, t$ y4 Y, O0 M# z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, i4 H) N* F( ]
0 A7 ^8 o% Z- H1 ?8 A7 @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ C7 Y9 I6 X |& a/ D
1 A7 Z1 E, ~7 y7 U. i" D9 ] U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
M8 I+ G0 O# W6 p+ c : q7 O, ?& N B. F2 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: k8 j3 k% t) k
0 j" p! K; [8 z) _! p5 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 w( b# x X8 \" s9 _4 S
) C! ?0 G1 h4 B, e/ Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ G. ^ O* n9 o 1 v! i* K, L" }4 x7 i# R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 D$ S5 @, d: R) |8 Z 4 H; ?; U4 r% x4 p" R4 M4 A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ k! k0 E' {- b, Y) r
( J* }+ J+ K# J+ P% S/ @0 X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ i0 G% I8 i+ s1 y$ F, @
[, Q0 X8 \7 n* H1 g5 C* P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; ]: k8 S, O z! J! R+ U! [- K
. S9 V9 k& S: w# Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- I9 u$ |3 J9 K$ M8 g2 Z ! d: q' g( Z: `$ C+ l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; Q4 e, k& E3 j% M! x# S h
* P$ Y$ I( @" f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: h4 |( t; h8 I! d2 @+ R
1 b! B8 X+ E4 E! N& h1 m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& }0 l+ @9 X$ d; ?
|
|