|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, e; a! ^2 ^: w/ Q1 ` 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 X5 n o, i3 q/ o2 q9 R$ i
4 ?$ v9 U% ^7 r' P, g我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, x" r7 w3 n3 F# O( |; ^: S . T1 x: a, f, n2 t8 A8 J" Y
遗憾,我给不了任何回答。: }, b! H8 I- R [4 O8 i
8 w) S+ {( B+ W2 Z$ W2 _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 W+ {- `3 _' n3 q
( p0 q- [6 ?. @; X0 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ]" A; R1 Z; r0 h' i! T8 v, O& A5 y
- q' O0 X( N5 b( m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 Q5 B+ ?* {2 H4 `' F2 _
: R& B+ V. E- X, ^, M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' x! }$ ^8 |/ N' P9 W; {" _% @ + t# [- M; t! Q3 \" F6 K2 v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ t) s/ [# V6 j7 ~, e A7 M+ f
. B* t; R' k8 F! B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 z" r) ^4 F$ t' `8 m5 C4 A 8 w- j5 {9 v1 A9 _, c' E7 N: `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. y9 g) V7 g& g5 m, ^7 u
; D1 r0 L( B+ T, L# G# d* s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- i* o3 [9 G$ Q3 o: l' w( J- n) _ b; u0 q6 j2 _0 N% X* T; R7 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- w6 L4 X/ A. ~& M5 ^% C3 c4 N2 C & ?) O0 N! n* f# a+ Z: s" `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& V, O. } J9 F. g! O" _6 a7 y 9 l( A' I5 o- O3 I a7 `0 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: O& U% E) z |! A) g7 S3 a
, a# E" C. v/ T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, T$ X" c# q8 [# H& o( H2 q
1 p# l6 K! l1 [% _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 |3 O7 t: W2 d3 u) g
6 \7 m* M+ c& |7 p1 b. r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 q% |/ ?+ C q" e 5 x9 o+ @7 B( m) }) q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ d& @- [, j1 d* K( O- `1 \
3 c. ? }, ~' |; y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 R0 P3 Y( b( _
|
|