|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) @* x/ e* h" X | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 a# n& V, ]0 v 6 S) G, t4 u3 q) @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, ?7 X/ p$ z( N9 k, A
t/ Q0 e s u; M遗憾,我给不了任何回答。0 V, P/ Z; n6 N, y( \
/ U1 u- U, E4 ?, m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* v6 ]- @. z% }- J8 J
0 g5 p* K. d3 S/ f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" s, c' _; {* L. g( |
& V4 r5 }. Q4 {& [8 i* Y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ x. s6 [6 s+ v ]) r+ M
$ p( P& E5 p) R* r* p7 C: q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 M- w1 a) E- `. c0 u& P3 N% G4 ~; H
- m9 W. R9 \# V* a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! k. d4 a0 l+ t. X, ~- i4 q- t7 f
r, F/ O% Z/ I6 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! l" t5 `9 x2 ~% b0 Q B, M/ m " K0 J6 V6 C' `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 t6 c# q# n) b& S
* T7 a# O0 s7 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ w3 Q& }; W+ p
7 f6 `+ d. C4 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. x3 }' J1 Z# m* s
7 G( n, Z5 E! b2 o9 \. L骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- [! ]$ f/ N) F6 ]8 b / g1 y2 A, g' x. _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% h* J1 n0 s- z V/ B* k+ J
# D; i9 o. {3 Z" t) N/ \+ s6 v5 P# ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 s2 v1 p, `0 Z1 R- n; `
$ @7 T- \4 D0 v8 |8 ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ i* @/ o% ]8 K3 z
- K9 X' z5 N" w, Z: o4 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! p! i! p. p7 a; G
" x/ w3 b- X) T2 U$ j& f6 U. \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! f( f! k7 f% |0 E( Q4 Y 6 U- L) S7 @% |; ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 l* M7 u- O& A4 b( Q v
|
|