|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( v4 X, G$ _+ _: q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- J+ `/ m9 x' M+ e) B1 ] 3 O7 K( H$ O' x2 Y9 z& N+ J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 q3 Y4 s n5 Z; h. G6 b
" {0 ]" V7 o% N. {2 b4 _ A7 B
遗憾,我给不了任何回答。
& i$ @; R- J. m9 o2 H+ b
8 t' z x5 X8 [; |* t1 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 D& k, }" O/ ~# r& m
' y; k' I3 m1 [( J4 y. _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 [8 ?6 q! S2 [8 d! B
7 C9 [8 F: u9 B% C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 d2 Z1 u5 d, x* I6 A4 I: J N 9 i: x$ `6 f+ R- \' P" U8 T$ y) I+ @( b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 z- r' u$ {4 ^1 ?
% E/ @$ a; v; m0 e2 Q& E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- z2 F0 |% G! S8 u" r E, F , N x, i% m. r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ x4 P& P. v/ u4 ]( [: ~- Q' z/ F3 U
9 |6 A) {& K6 `) h9 E& B- s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ B; _5 I! s% X5 e. D$ j
0 {' T, u/ @; ] s# }$ }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 `8 V# x1 \" ^
" K1 ]( T, c& P7 |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 {9 `. \7 x& ]5 _/ {0 _* J
; h8 I" c4 M' `* r1 |$ ^' y* n" W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. v' |4 d/ \# w0 z# |1 { 4 x0 X6 j" j) G# g1 U5 z W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: ]7 u$ j4 m4 m$ b0 E: |
- A2 P5 Q3 ~* y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 e) i% ?, `8 r' D$ e5 H / ~$ }3 E+ @# j% |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ B7 G; G7 O' B% ?- s
7 H+ V, i8 u4 y6 n0 b w+ `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, `* @! C. h% l0 v
* S; R* j% b, a( ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ w( P' q5 |0 W7 `- i+ y 9 |+ f, b4 K: ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- o1 R( C9 n* G+ V: B: W7 ~ B! Q |
|