|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; w( s; k3 i& x. H" u1 O/ N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: D5 J& V. n) W# H) \ 5 U2 Z( X3 s* U9 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ ?& a$ F; l& T0 V' B
) L& ~: g8 m& V/ \2 J/ w( y遗憾,我给不了任何回答。
- j" b" }# n7 L% p: i3 I 9 {3 F1 b, R( a6 {# }$ H Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ t9 `6 t/ y! Q7 \& P 1 y$ g& Y2 m' a* `! p6 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" e J8 E! H, D( m3 V( q+ Q
$ f: a' e) x$ ~) j7 Y. O# g5 w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. N/ E" _' m w! |( Q7 D8 ]% ] 5 b7 u. {" V" {1 M! s1 X0 W( {1 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' V: j, j$ x6 R2 B' F9 G1 J
7 x; k7 _" V F" L9 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 J' A2 S% X* ~: ~ ) z0 P5 H, k$ @ ^/ D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ F# X. ~: Z1 Z
( S, c v0 l& h& Y; q: ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# f% d- z# @2 q9 U; k
- _" w: o' f# D0 _7 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 ]# ^/ \, p7 C9 f7 T- R/ ^- _
% p+ @4 d9 T, P' i6 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) a) O2 u1 S; [) F1 T
! P# c. B5 p5 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ C5 m& D' B' j9 ^
6 V+ I5 J1 o3 |& ~1 T还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 R4 N+ S/ _% p! k4 J/ w , p. G4 ^# C: Y: H5 s, m H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( O4 N: B1 x2 a8 C6 a$ g * ^! Y; D4 g. a& S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
r5 `1 T: I8 Z! R 9 @& f* r" U, ~# z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
}4 A7 @9 ]/ Y4 ^ V$ `$ x
8 ~* z7 ?: O3 i" `& A, J. q; \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" Q2 e7 w0 S6 l) e; J* c! ^6 [
& |9 o4 C% @. F4 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& e5 @. y3 L r1 l9 D$ Y9 I3 ~ |
|