|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 x9 a* M( O: K8 ~7 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ b9 @1 |& ~% }/ p' l: P v& s" i . l6 [: r2 y+ L$ d; T+ L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 M3 H# e( ? Y$ J' q, z
" U) S4 O! f0 ^+ I- U3 c5 V% x遗憾,我给不了任何回答。- ~ _5 Y# r1 C% C
& H \4 Z, P. h6 c5 C# h) c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 M3 l& ^4 r, O0 f1 B
x) p9 v8 s: D4 T8 s8 Q/ }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ c. w. [; ~ {5 H % z- w9 S6 m, D" t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) q6 s- j: b% o9 x( r+ X5 T( k3 K2 N
M, c7 r7 k+ G- w5 M0 G( W' S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! H: }5 t# Z" {6 S! }6 I+ ^& G
9 H' z" U* {' v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ?% D& N2 [- b7 ?
- z1 }9 p" }+ R: H1 D! N9 J# F8 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' [1 s# J5 r% t7 ^
% p5 J B. O- Q2 F9 e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. O$ c6 r5 N) p3 i
8 ?5 f, Z" ~% ?1 P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 _0 H0 a: T( I* H3 S* ?# i& e
8 I% k9 ]) W9 ~# q: g$ `4 O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" C! g& z, v% t3 k
6 u% c# t' Y; m+ ^/ q6 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 J* s0 T3 ^" X
1 o6 s$ w) Q* |4 K7 Y& N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" s9 W& }1 _! s
" _3 J; |; n# w6 f& z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ J# t& W0 b" o- s9 ]
- y p9 N% Q9 a+ \6 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& u- d5 {6 w$ ]. C2 e' O * L6 Z: N, j2 D5 j) K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ G) M/ K5 M, g % z5 ?# C0 V0 S% O0 H; }+ P5 M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 G5 S6 S, x3 H
! H0 B) s$ \$ m, n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ F1 i+ E( X+ f8 Y( F, u! e |
|