|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. D0 W' s. q& u( T! x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' n8 U- y Z9 S% ~ % S( Z4 o$ G% O' Z& M( t: C# @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 S$ P) L) }8 D. ^5 G 2 a( z/ }$ K6 a" b Z; Y
遗憾,我给不了任何回答。
3 p a/ U6 X: N* _3 z 6 u& a/ Q+ v' j, X+ I3 Q+ O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! j6 c8 h( v/ u/ _* G6 P ! b( R* X( @7 ~& p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 \! B/ C) |! E, M. g
9 c: S' \+ i9 @8 `3 Q! Z# _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 p* E% P3 t6 Z- P' H8 E! f7 B
+ k, L$ ^+ r! {: j0 ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% @1 ?9 x2 g6 P) _$ E$ d% U1 A
7 A$ s: Y( N: Z. t% a- y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' L" y# D% o V. h4 c
, H7 m, L- u! l3 j6 `; V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 t0 K2 s* P' g
+ m1 x) ^0 M" g* Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, r) i# [8 h0 J9 P 8 ?1 q6 Y3 @9 C" o, @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
Y0 d3 Q7 s6 Z1 |$ P f) j
# }1 N) \, `; q' ?) \* ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" t1 m" e9 s z# c/ W4 H# B ' Q) H( N. v5 ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# n" |7 T5 N9 L! f
7 @0 b/ L1 B; A0 ]8 ]. r) }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& [/ Q/ s7 C. M( O; w7 r+ ~3 ]3 V 7 Q& Z1 z3 R s1 N0 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 o- G6 w% e* o3 N" L3 M J' m
- w; V; S/ N6 T4 }9 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 t h1 U: V) x2 ~
5 c" a! x- a% c- ^ _/ ~; v* V7 C p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- X$ e0 b5 `7 Q) ]% t* C: f
0 Y9 R( }7 z# E2 @2 r/ p9 }& W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- m3 A: |/ m% x/ ^( v3 P
8 X9 u- p8 W2 k2 x& y, ]0 ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 a' o8 d0 J9 b# u( P
|
|