|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% l. `+ d% V4 c0 ^# P# h! s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” n" V+ v3 s* T: ? q. b( ?" k' Q% i
! D4 `, l% P4 Y2 I p3 ?3 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 F6 y& a6 i$ `! r$ S0 O6 d
8 c7 C$ y5 Y s) _3 Z遗憾,我给不了任何回答。5 Z( g# h5 u8 p; O4 N% H( o8 N
" g8 X: b$ g7 a8 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ [" B4 `6 ~' S, ^4 I8 m
5 k# g4 B/ R& `* H5 N8 @ p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; d9 Q0 _9 R0 I" e% B: r2 Y
. H- W9 ^' V% y, |6 A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 Y6 S) [) Q) l8 V0 G; [# n, V6 A
7 _9 e \ `/ \- b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 P! G$ c( x3 F
! ~" y* T; M1 |2 S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 X/ J9 e' o6 W: }0 e( B! q/ H3 Q
+ B' i: d, `) g' K+ Y* |( T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 l4 R) G# M8 q* u9 \6 d+ ~0 ~ d
5 D7 i+ n8 e) Y民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! ^1 i+ [% t2 f5 ?5 ~, H- |
% O0 B2 F$ s' l& G4 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" a1 e8 B" J6 v" w y& l
- _& }: O. ?8 N3 y" z u9 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ x' Y% O, y0 U O
# i7 O. v) J+ V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 d4 a" q) b2 j- p& B
: H5 y7 C9 N% G* o0 s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; d, U# f6 Q1 s- |( Y7 Q" |
( Q) T. Y: u0 M0 x0 L! |2 W3 ^% T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ ]; f6 W4 S* `7 f% b
0 `( v& F( }, x4 X) Z! G: h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 @1 n" `; E8 E& I, z
0 Y( `7 a# \" l' t* p; }
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! U' _' x# n' V1 U' ^0 m / a0 \# q1 m2 i7 ^& ^: M) ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% c, e( [+ b& [3 `( a
2 }' ]2 l) H% o U [- M5 b9 Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. ?/ R- Y4 R7 x/ e7 j |
|