|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 E- ?$ \3 Q+ x% x+ K3 C- C% Z6 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; u( P- M7 w K0 }4 g3 Z( ? $ R$ @9 E; s$ @' M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- L8 x; ^1 E8 V& ?: e* _. a G. H$ _
! Z7 _& Q4 g. F9 A遗憾,我给不了任何回答。' G* e% _1 {- B
9 n" s9 Y2 E% E& _ P' z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% h# \( E+ |# d4 W0 c
w% u. a( b; n ], M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. \! J/ X7 E0 r6 |
& _1 g0 f8 U) v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ R" A5 a" [, ~8 m
0 k* A% W6 Q( [" s6 U/ q: i4 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 t6 @ |" u- v0 Q: S
E; H2 x) I+ T& [0 B/ f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; X' E. V" Q" E! {. m$ ^
9 F$ o# O' J4 X0 d: C( I7 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
[/ Z K; |- i) @: m 5 D, o" B {1 ~: b+ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 c: x" ~4 ?6 Z6 f) o$ P" o
9 h- E8 s! d. S5 z/ A9 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 Y( k+ M9 z- i& N$ N0 j4 { 3 e3 u" X% Z) [- F, b: j1 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 N( Y. P* u7 j; B; V, P
1 n: m2 b% n: ?6 w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; |7 W0 j* Z# d: ^8 j0 X 3 J& c7 u: Z* P0 F2 u# u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- l# b6 ?2 G7 t0 O. T, I2 W
% n0 [3 Y$ \. `5 H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 ]* d: q8 {# u$ a " P, _6 M0 L# K( i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' a0 j @1 t, G# l: I2 V
4 S2 I, x+ B4 M" i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! Q+ p+ z6 z. ?4 O' L2 X0 X
! O% z. }$ k% l/ h* E( i8 N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# j* m9 w) f5 ` $ l' ~' P7 }9 q; ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% Z9 [3 E# R n' k/ }/ }8 y
|
|