|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. \! ]. W- v1 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: H- a" t) d1 r
9 k$ X' v. o9 S7 _ g) W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 L: E {, d3 K J8 `, @8 n' o3 b3 s
3 e D" A) A* L( ?( a& T/ ?- A0 t
遗憾,我给不了任何回答。" ]2 ~/ k! V V5 p; m
2 U1 M8 q: b& @! b8 c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& r/ D' Q1 m9 P3 J
- W& Z+ L$ e' z, n, k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 j+ B3 t# @' K- Q( V1 O; U
1 ^- g; I, y1 E1 c) S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 j* ^/ A/ D3 P: h
; Z+ V' t: [" j( ~2 K9 w7 i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" I3 C- a) e+ r. V+ Q) J
; F* z$ \% ~6 O5 f: P5 G1 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 S$ d0 v3 E, i* M) B , i( |0 X1 V( Z7 ?3 q- M8 v S" k+ q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 \! z# Y [0 m" N; D- j; n6 Q; o1 E6 X
" k2 ^( ]; s$ e/ [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 A& T% \' w6 _% G1 z, U
9 M( B! l7 [! Q( v7 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- J; W- ?8 H/ w# r) q5 J
0 w3 ~% W. _ j6 v, I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ O, B- k- p7 q+ z- `
( O0 f# O, \( Y7 G- Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 C% {# i! i: s
9 f% L$ F8 h# M# d; F, \0 P% ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 @% H% P7 H, Y Z
( l3 N+ K# R1 X& @. v2 W" u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 p) O( j9 T$ L' {
4 i5 C. \ u+ r. }# L3 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. \/ m0 a. P' v; J% ~% W4 S3 Y3 M
+ Y" ~/ [9 m4 I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# t6 K& p+ x5 X# n; y) Y& w) L * c, R3 w; q7 P$ n* z- Z: V) i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ B' F4 ~1 v0 T3 M
( `* a0 X& g0 m8 n" [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* R5 a O% m! ?4 \% D6 z |
|